Kako softver za prevođenje može probiti barijere

Sadržaj:

Kako softver za prevođenje može probiti barijere
Kako softver za prevođenje može probiti barijere
Anonim

Key Takeaways

  • Širok spektar novih softverskih programa može prevesti govor tako da možete razgovarati sa ljudima koji govore različite jezike preko videa.
  • Webex uvodi novu funkciju prevođenja u realnom vremenu u svoj konferencijski softver.
  • Ali ne misle svi da je softver za prevođenje spreman za udarno vrijeme.
Image
Image

Novi softver prevodi vaše video razgovore u realnom vremenu, ali neki stručnjaci kažu da se ne mjeri s ljudskim prijevodima.

Webex uvodi novu funkciju prevođenja u realnom vremenu u svoj konferencijski softver. Ova funkcija će vam omogućiti da prevodite sa engleskog na više od 100 jezika. Potreba za softverom za prevođenje raste kako sve više ljudi provodi vrijeme na video pozivima tokom pandemije.

"Transformacija radnog mesta tokom pandemije ubrzala je upotrebu prevođenja u realnom vremenu", Michael Stevens, potpredsednik Translated, kompanije koja koristi i ljudske prevodioce i veštačku inteligenciju.

"Svako, bez obzira na lokaciju ili govorni jezik, sada može razumjeti i biti shvaćen kao nikada prije, a poslovne kompanije zahtijevaju pristupačnost u svojim proizvodima. Učesnici više ne moraju samo da se snalaze s ograničenim razumijevanjem zbog jezika na sastancima."

Povezivanje imigranata sa advokatima

Za neke ljude softver za prevođenje je neophodan. Kompanija pod nazivom Abogados Now koristi softver za prevođenje u realnom vremenu za povezivanje govornika španjolskog sa advokatima.

"Pružanje prilike novoiseljenim licima u SAD da razgovaraju s kompanijama bez straha da će biti osuđeni zbog nesposobnosti da govore engleski promijenilo je igru", rekao je Hugo E. Gomez, predsjednik kompanije u intervjuu putem e-pošte.

"Otvara nove mogućnosti za zajednice koje su istorijski izazvane zbog male, ali značajne prepreke: jezičke barijere."

Abogados sada koristi Skypeov prevodilac u realnom vremenu. "Utvrdili smo da postoji visoka stopa usvajanja Skypea među američkim korisnicima koji govore engleski i španski", rekao je Gomez. "To nije savršena tehnologija, ali može biti efikasna ako je potrebno u krajnjem slučaju."

Image
Image

Translated tvrdi da je njegovom softveru potrebno manje od sekunde da prevede govor. Ovaj proizvod je odabrao Evropski parlament da automatski transkribira i prevodi višejezične parlamentarne debate u realnom vremenu, pokrivajući 24 službena jezika institucije.

"Političare je dovoljno teško razumjeti ako govorite njihov jezik, a nemoguće ako ne govorite", rekao je Stevens.

"Evropski parlament, na primjer, ima debate koje bi se mogle odvijati na bilo kojoj kombinaciji njihova 24 službena jezika, čineći razumijevanje za jednog građanina nemogućim. Translated ima prvi na svijetu prijevod govora "ljudi u petlji", tako da svaki građanin može primiti i razumjeti debatu na svom jeziku na svom telefonu ili web pretraživaču."

Ljudi vs. Strojevi

Ali ne misle svi da je softver za prevođenje spreman za udarno vrijeme. Fardad Zabetian, preduzetnik za konferencije i prevođenje jezika, rekao je da mašine ne uspijevaju.

"Softver za prevođenje, koji se često naziva i mašinsko prevođenje, biće koristan za ljude koji žele da shvate suštinu sastanka ili govora, " Zabetian, koji je sada izvršni direktor firme KUDO, koja obezbeđuje prevod na video platforme preko ljudskih prevodilaca, rečeno je u intervjuu e-poštom.

"U govornom jeziku, intonacija, izrazi lica, ponavljanje i upotreba sarkazma i ironije mogu potpuno promijeniti značenje rečenice, a trenutna rješenja za mašinsko prevođenje to ne bilježe tačno."

Image
Image

Kada su ulozi visoki i tačnost je važna, obučeni profesionalni prevodioci su najbolje rješenje, tvrdi Zabetian. Studije pokazuju da se 80% komunikacije prenosi neverbalnim znakovima kao što je govor tijela koji se ne može razumjeti mašinskim prevođenjem.

"Danas, dostupna AI jednostavno nije sposobna da izvede kognitivnu gimnastiku u deliću sekunde koja vodi profesionalne prevodioce da razbiju jezičke barijere dok rade u kontekstu neutralnosti, vernosti i zakonitosti", dodao je on.

Da bi dokazao svoju tačku, Zabetian je ispričao priču o tome kako su istraživači jednom razvili mašinu koja je mogla prevesti bilo koju rečenicu na sanskrit sa engleskog i nazad. Rekli su da je softver obučen da ide dalje od sintakse i da se prilagodi neobaveznom, čak i sleng govoru.

Britanski ambasador je prisustvovao predstavljanju proizvoda i, na zahtjev domaćina, ukucao u sistem sljedeću rečenicu: "Van oka, van pameti", rekao je Zabetian.

"Izašla je serija sanskritskih znakova", dodao je. "Ambasador je tada zatražio da se taj niz teksta vrati u mašinu, a domaćini su odmah udovoljili. Nakon samo nekoliko sekundi, mašina je proizvela savršeno smislenu rečenicu na engleskom. Ona je glasila: "Slijepi idiot!"

Preporučuje se: